2016年中考英语:常见的比较难翻译的英文句式,更多2016中考资讯、2016中考报名、2016中考经验技巧等信息,请及时关注考试吧中考网或微信搜索公众号“zhongkao566”获取!
1、She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
2、My dad told me not to call him names。
误译:我爸爸让我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要骂他。
[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。
3、He went cap in hand to the teacher。
误译:他拿着帽子去找老师。
原意:他毕恭毕敬地去找老师。
[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4、Care killed a cat。
误译:注意杀猫。
原意:忧虑伤身。
[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。
5、Jessica carried coals to Newcastle。
误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一举。
[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
6、Catch me doing it!
误译:抓住我做那件事!
原意:我决不干那样的事!
[解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。
7、I think $5000 is chicken feed to her。
误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。
8、Tom is the cock of the walk。
误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
原意:他经常称王称霸。
[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。
9、When going near the cliff, he had cold feet。
误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。
原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。
[解释]cold feet意为害怕,胆怯。
10、I heard she is a woman capable of anything。
误译:我听说她无所不能。
原意:我听说她无恶不作。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。